Buscar
  • Mark Davies MA, BA (Hons)

La diferencia entre 'in the end' y 'at the end'

El problema con 'in the end' y 'at the end' es que en español ambos se traducen con el mismo término 'al final'. Ahora la forma en que explicaré esto es realmente fácil. Si buscas esta gramática en Google, normalmente encontrarás una explicación más difícil. Mi objetivo es hacer el inglés lo más fácil posible para mis estudiants porque los idiomas son muy complicados. Pero ellos no necesitan serlo. Necesitas simplificar la gramática tanto como sea posible y un buen profesor nativo (como los profesores con las que trabajo) de inglés lo hará por ti.


Entonces usamos 'at the end' en inglés cuando hay un sustantivo seguido. Por ejemplo, decimos 'there is light at the end of the tunnel' o 'at the end of the class we will review the main points'. Esto es muy fácil de entender. Por otro lado, usamos 'in the end' cuando sigue una estructura verbal. Esto podría ser con el gerundio (ing): 'in the end, progressing in English with Mark via Skype was very easy'. Además, 'in the end' puede ser seguido por un sujeto y un verbo. Por ejemplo, 'in the end, they decided to buy the house' o 'in the end, they arrived at the wedding on time'. Este es un error muy común que cometen los estudiantes de España y otros países donde el idioma es latino. Es un error clásico y es necesario dominarlo para llegar al nivel B2 o C1.

5 vistas0 comentarios